Последние новости

При заказе перевода документов возникли разногласия. Как поступить?

Обратился к переводчику за оказанием соотвествующих услуг, затем возникли разногласия в способе оплаты. Советует адвокат.

В редакцию поступил вопрос:

 

- Подскажите, пожалуйста, как правильно вести себя в подобных ситуациях. 

 

Я обратился к переводчику (присяжный переводчик в Германии, в земле (...) - заказал пло электронной почте заверенный перевод документа с немецкого на иностранный язык. И на подпись переводчика мне еще нужно проставить апостиль и апостиль тоже перевести на иностранный язык.

 

Переводчик назвал цену, цена меня устроила и переводчик написал, что оплатить его услуги я могу после того, как получу документы и прислал мне счет в электронном виде.

 

В этом счете указано, что оплатить я могу наличными или перевести деньги на счет переводчика в течении 30 дней после получения счета.

 

Что касается апостиля: переводчик мне написал, что сам отнесет или пошлет документы в суд, чтобы проставить апостиль и мне потом пришлет два счета: 1) счет за его услуги (на бумаге, по почте); 2) счет из суда за апостиль.

 

Через несколько дней переводчик пишет, что он забрал документ из суда, проставили апостиль и ему надо было заплатить наличными за апостиль, что суд в таком случае не мог выставить счет на мое имя.

 

И просит, чтобы я ему сейчас перевел деньги и за его услуги и за апостиль (сначала деньги, а потом документы ).

 

Но я не получил документы, не получил официальный счет на бумаге, не получил никакой квитанции из суда об оплате апостиля. Не было никакого акта приема-передачи документов. Приезжать к переводчику, лично посмотреть и забирать документы, оплатить наличными и чтобы он мне выписал квитанцию, мне неудобно и не выгодно (поездка в другой город).

 

Разъясните мне пожалуйста мои права и права переводчика. И что бы Вы посоветовали в данной ситуации?

 

Отвечает адвокат:

 

- Вы сообщаете, что переводчик написал Вам, что оплатить его услуги Вы можете после того, как получите от него документы.

 

Опираясь на это соглашение Вы можете потребовать от переводчика сначала переслать документы, а затем оплатить его услугу. Без такого соглашения переводчик имел бы право передать Вам документы по месту его работы и потребовать оплату на месте его работы, т.е. в земле Sachsen-Anhalt.

 

Если переводчик откажется, Вам придётся обратиться в суд. Я бы посоветовал Вам переговорить с переводчиком и указать ему на Ваше соглашение: "вначале перевод, а потом деньги" и заверить его, что Вы выплатите его гонорар сразу после получения документов.

 

Адвокат С.Гудзь просит принять во внимание, что предоставляемая информация не может без всестороннего изучения деталей конкретного дела заменить индивидуальную консультацию и не может быть предметом для предъявления претензий, за исключением случаев преднамеренных действий.

 

 

"Русское поле"

 

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать последние обновления

Russkoepole