Библиохроника пришла в Берлин

Родительская категория: Культура Автор: Elena Jamov (Елена Ямова) Просмотров: 4595

В конце сентября года в стенах Государственной библиотеки Берлина (Staatsbibliothek zu Berlin/ Preußischer Kulturbesitz/ Dietrich-Bonhoeffer-Saаl) на Потсдамер штрассе 33 произошло интереснее событие - презентация трех выпусков из серии «Между нами... Entre nous...» научно-просветительского издательского проекта «Библиохроника».

Это событие, прошедшее 24 сентября, представлял Олаф Хаманн — руководитель отделения Восточной Европы Государственной библиотеки Берлина. С благословления Сергея Венгерова, соавтора проекта и Сергея Магуты, атташе по культуре посольства Российской Федерации в Германии, книги приобрели новый дом.

Идея проекта принадлежит российским коллекционерам — отцу и сыну Алексею и Сергею Венгеровым, новаторам рожденного в России и успешно завоевавшего признание нового жанра - «Библиохроника».

Уте Обернольте и Елизавета Рогг, которые занимались переводом на немецкий язык, литературной обработкой, редакцией и работой с источниками в немецком варианте, поведали о том, как сложно и одновременно радостно было работать над книгой.

Библиохроника — это не только отражение истории книги, особенности её издания, оформления, состояния, но и история ее окружения.

Она рассматривает книгу, как индивидуальность - с приобретенными отметинами в виде торговых ярлыков, экслибрисов, посвящений, а так же надписей, оставленных рукой читателя...

Каждая из них — как эхо развития истории с её динамическими, драматическими, а порой и трагическими вехами.

Книги, выбранные для «Библиохроники» — являются частью коллекции библиофилов. Они расположены в хронологическом порядке выхода в свет и имеют непосредственно русский исток: либо напечатаны на русском языке, либо изданны в России, либо в них идет повествование о ней, либо проиллюстрированы русскими художниками, или они прожили часть своей книжной жизни в руках российского человека.

Первый выпуск серии «Между нами... Entre nous...» русско-французский включает шестьдесят один очерк, отображая отношение между Россией и Францией в период с 1700 года по 1985 год. Второй, русско-немецкий, насчитывает так же шестьдесят одну статью, но с 1550 года по 1977 год. Третий, русско-английский, дарит нам шестьдесят девять повествований о книгах с 1647 года до 1980 года.

Двуязычность книг взаимообогащает, способствует восприятию оригинала и перевода, как единого целого.

Следует отметить прекрасное художественно-полиграфическое оформление «Библиохроники»: большой формат (А4), отличная мелованная бумага, суперобложка (одинаковая для всех томов), шёлковое ляссе, великолепно воспроизведённые иллюстрации, фотографии редких книг, несущих отпечаток времени и впитавших в себя запах ушедших эпох.

Можно только порадоваться за берлинцев и гостей города, которые теперь имеют возможность соприкоснуться с томами «Библиохроники», каждый из которых является одним из 300 экземпляров редкой книги.

Ознакомиться с ними можно будет в читальном зале Staatsbibliotek zu Berlin (Haus Potsdamer Straße 33), посетив её и тем самым совершить путешествие во времени: прочесть отрывок из французского издания « Панегирика Трояну» (1772) Плиния Младшего, сопровождавшего в путешествии по Европе будущего императора Павла Первого, или увидеть глазами вестфальца Антона Вильгельма Нордгофа разрушения Москвы в 1812 году.

Здесь так же можно увидеть работы Бориса Григорьева, иллюстратора сборника русских детских стихов, изданных в Германии Сашей Черным. А как интересно читать «Заметки о России» («Sketches of Russia») Павла Свиньина, изданные в Лондоне в 1814 году:

"Человек, который никогда не преодолевал барьеры, созданные природой или политическими институтами между его страной и остальным миром, знает другие страны только по книгам, которые зачастую представляют собой либо панегирик, либо сатиру. Это особенно верно в отношении России. Если судить об этой стране с точки зрения большинства путешественников, мы бы составили ложное представление о ней.

К сожалению, читающие о России, как правило, становятся жертвой обманщиков, которые, пользуясь удалённым положением сей страны и желая сделать описания своих путешествий более интересными, примешивают туда нелепые чудеса и удивительную ложь".

В обращении к читателю руководитель проекта профессор Алексей Венгеров написал:

«У всей совокупности представленных в выпусках текстов и иллюстраций одна цель — дать Читателю осязаемое ощущение взаимопроникновения судеб и культур, жизненных коллизий, научных исследований, литературных пристрастий и течений, территориальных и этнографических особенностей, традиций в воспитании детей, обрядовых тонкостей и т.п. народов, населявших и населяющих разные, но общавшиеся и продолжающие общаться между собой государства. Расширение списка этих «информационных разрезов» не ограничено никакими пределами.

Надеемся на просветительский успех нашего замысла и позитивную реакцию широкого круга Читателей».

Elena Jamov (Елена Ямова), Берлин

***

"Русское поле"