Приключения Буратино в немецкой школе

Родительская категория: Культура Автор: Елена Еременко Просмотров: 7700

Среди многих памятных литературных дат, которые готовятся отметить соотечественники зарубежья, есть одна близкая и знакомая буквально всем. Кто же не знает историю Алексея Толстого про Буратино! Этой замечательной книге в 2016 году исполняется 80 лет. Елена Еременко из Общества «Гагарин» в Эрфурте рассказывает о том, как она провела урок по книге «Золотой ключик» в Германии и что из этого вышло.

Раз в году в Германии проводится День чтения, его концепция очень проста: нужно лишь взять книгу, найти аудиторию и прочесть что-то интересное вслух. Германия из года в год устанавливает новые рекорды – и по числу волонтёров-чтецов, и по количеству слушателей.

Численность участников поддаётся учету благодаря отлично действующему сайту этой акции, где в течение двух минут можно зарегистрироваться либо самому как чтецу, либо узнать, где проводятся чтения, чтобы посетить их в качестве слушателя.

При этом ни выбор книги, ни место проведения, ни язык, на котором пройдёт чтение, не регламентируются: решают сами участники. Объединение российских соотечественников – общество «Гагарин» в Эрфурте – решило пойти в обычную немецкую общеобразовательную школу с русской книжкой.

Впрочем, для меня школа как раз не совсем обычная, потому что здесь учатся оба моих сына, а ещё она носит имя А.С. Пушкина. Ориентировались мы на возраст 6–10 лет, поэтому и выбор сразу пал на книгу А.Толстого. История увлекательная, на немецком книга издавалась, есть хороший перевод.

Буратино или Пиноккио?

Учителя с энтузиазмом отреагировали на родительскую инициативу, а вот к выбору книги отнеслись с долей скепсиса. Аргумент был прост: ну конечно, дети отлично знают книгу Карло Коллоди, так зачем им предлагать непонятного «Буратино»? 

К такому вопросу я была готова. То, что Толстой вдохновился трудом Коллоди, общеизвестно. Только ведь у Буратино оказалась совсем другая история и судьба. Да и, честно говоря, у Толстого получилась действительно детская*, очень захватывающая история – именно это я попыталась доходчиво объяснить учителям, вначале шутившим, что, мол, от Пиноккио Буратино отличает только родина. 

Но всё-таки пятилетняя дружба с учителями дала мне карт-бланш. Но сразу предупредили, что я должна буду выкручиваться сама, если дети не воспримут нашего Буратино. Я клятвенно пообещала, что всё будет хорошо. 

Решили, что объединим четыре класса, с первого по четвертый, и договорились, что небольшой отрывок прочтём на русском языке, а большую часть – на немецком.

Русский «Буратино» дома, конечно же, был, как и, наверное, в любой русскоязычной семье с маленькими детьми. Но нужно было и хорошее немецкое издание. В Городской библиотеке нашлась книга с замечательными иллюстрациями Каневского, вышедшая ещё в начале пятидесятых. Но рачительные библиотекарши выдать раритет на руки отказались напрочь, предложив сделать копии нужных страниц.

Такой вариант не устраивал меня, хотелось ребятам дать подержать настоящую книгу. Благо, найти и купить в Германии можно почти всё. В компьютерной базе книжного магазина книга нашлась, уже с иллюстрациями Владимирского, также известного оформлением «Волшебника Изумрудного города». Пришлось сделать заказ, и уже на следующий день я стала счастливой обладательницей новенькой книги. 

Иллюстрации были великолепные, но слегка разочаровал сокращённый вариант текста Алексея Толстого.

Хозяин магазина был со мной солидарен: сказал, очень жаль, что нет сейчас полного издания. Как выяснилось, сам он хранит и читает своим детям полный вариант книги. Мы вместе с ним обнаружили старое издание у букинистов, но цена кусалась –  до сорока евро за экземпляр! Делать было нечего, решили, что для акции знакомства хватит и сокращённого варианта. 

Премьера

К намеченному сроку наше общество «Гагарин» решило подготовиться основательно. Раз уж пообещали, что будет весело и интересно, нужно держать слово. Выручила моя коллега, хороший рисовальщик – с учёбой в русской художественной школе и архитектурном факультете за плечами.

Решили использовать образ Буратино из известного советского мультфильма и вырезали для самых младших учеников первого и второго классов силуэты нашего героя, легко узнаваемого по колпачку и ключику, – чтобы обводить и раскрашивать. 

Ещё наша художница нарисовала большого Буратино, и мы, вооружившись книжками на русском и немецком, отправились в школу. Я отвечала за организацию урока и за русскую часть чтений, а моя коллега Ульрике должна была стать немецким голосом книги Толстого. 

Про Ульрике хотелось бы сказать особо. Мы с ней практически ровесницы, только я росла в СССР, а она – в ГДР. «Приключения Буратино» были для нас обеих одной из любимых книг. Ульрике вспомнила, что всё детство мечтала об игрушечном Буратино, – оказывается, раньше в ГДР была такая деревянная игрушка. И очень жалела, что её книжка из детства с полным текстом куда-то потерялась. 

В школе нас уже ждали. Около нашего плаката с Буратино столпились ребята, живо обсуждая рисунок. Пара ребят из русскоязычных семей объясняли, что это как раз Буратино, а не Пиноккио. Шум стоял нешуточный. Мы написали «Буратино» по-русски и по-немецки на доске, и сразу несколько человек попытались прочесть кириллицу — среди них был и мальчик, чьи родители приехали из Болгарии. 

Выступать перед детской аудиторией  всегда интересно и ответственно. Для нас с Ульрике это было вдвойне ответственно: в классе сидели и наши сыновья. 

Договорились с ребятами, что пока мы будем читать, они могут рисовать то, что им запомнится из книги. А младшим предложили использовать наши вырезанные шаблоны. 

Рассказали немного о книге, выучили имя автора, задали пару вопросов, на которые ребята должны были ответить в конце нашей встречи. И начали с  русского варианта. Тут мой  семилетний сын-второклассник поддержал меня и прочёл небольшой кусок по-русски, получил свою порцию восхищения  и аплодисментов от слушателей. И тут же несколько ребят захотели почитать тоже по-русски.

А дальше уже слушали немецкий вариант. И как же стало тихо! Ребята слушали с большим вниманием, несмотря на то, что кто-то подходил за шаблоном, кто-то рисовал.

Мы подбирались уже к разгадке тайны Золотого ключика, как урок подошёл к концу. Время пролетело совсем незаметно — а какие замечательные рисунки успели сделать ребята! 

Все правильно ответили на наши вопросы и порадовали нас сравнительным анализом Толстого и Коллоди: сообразили, что главная отличительная особенность русской сказки – Золотой ключик, и ещё Мальвина.

Конечно же, мы подарили ребятам книгу Толстого для классной библиотеки. Учителя пообещали дочитать вслух нашего «Буратино» и слово своё сдержали. Фигурки и плакаты нас попросили тоже оставить — мы это сделали с огромной радостью. Самым приятным была реакция наших слушателей.

А потом состоялся очень приятный для нашей команды разговор с учителями. Во-первых, мы победили в споре: Буратино интересен современным немецким школьникам! Во-вторых, было принято наше предложение подготовить что-нибудь интересное ко дню рождения Пушкина. 

Всё-таки со времен ГДР школа носит имя нашего поэта, но уже давным-давно о Пушкине детям ничего не рассказывают. Меня всегда веселили объяснения одноклассников наших сыновей про Пушкина: это человек, который построил их школу или спонсор. 

Собственно, эту тему мы давно уже поднимали, но учителя придерживались мнения, что Пушкин будет детям неинтересен, он больше для взрослых. Мы стояли на своём и пообещали, что придумаем что-то веселое и интересное именно для детей. И вот лёд тронулся.

И ещё один результат нашей встречи: в ходе нашего разговора одна из учителей вспомнила, что раньше читала детям русские народные сказки, и те слушали с большим интересом. Но посетовала, что в школьной библиотеке ни одной такой книги нет. Тут и пригодилась моя коллекция: дома я давно уже подбираю собрание русских книг, переведённых на немецкий. Нашлись и русские народные сказки с очень хорошими иллюстрациями. И сейчас эта толстая, красивая книжка в школе, её почти каждый день читают детям на продлёнке.

История продолжается

Вот так наша небольшая локальная акция стала хорошим началом сотрудничества, и это радует обе стороны. Но это ещё не конец нашей истории.

Вдохновленная интересом детей, я позвонила г-ну Леману, издателю «Буратино» на немецком языке. Знакомы мы с ним были уже давно, вместе представляли детям Эрфурта книжку о Гагарине на «Гагаринских днях - 2011», которые, кстати говоря, проходили при поддержке фонда «Русский мир». 

Мне очень хотелось спросить г-на Лемана в год 80-летнего юбилея Буратино, не хочет ли его издательство выпустить полную, оригинальную версию книги. И Леман очень меня обнадежил, заверив, что обсудит на совете издательства эту идею (благо, они владеют правами на книгу), и поблагодарил за напоминание о юбилейной дате. Будем надеяться, что  книга Алексея Толстого может вернуться на немецкий книжный рынок и вновь завоевать сердца маленьких читателей.

В последние годы наш «Буратино», как и многие книги русскоязычных авторов, некогда очень популярные в Восточной Германии, теперь исчезли из поля зрения немецких родителей и педагогов. 

Появилось много другой литературы, а всё, что было связано с «советским наследием», уже и не вспоминали. Но как приятно слышать, что мои сверстники-немцы читали в школе и Горького, и Айтматова! 

Сейчас российские книгоиздатели практически потеряли эту часть рынка, а так хочется, чтобы хорошая русская литература опять стала знакомой европейскому читателю. И особенно – хорошая детская литература. И если в наступившем юбилейном году удастся привлечь внимание к книге Алексея Толстого, это точно послужит на пользу и на радость многим миллионам детей.

Елена Еременко, специально для сайта фонда "Русский мир"

* История детская, но есть в ней и второй план, "взрослый смысл". Помните про любовный треугольник Буратино-Пьеро-Мальвина? Не зря он у Толстого появился... Были причины :) Но это уже тема отдельного рассказа. - прим. автора.

"Русское поле"