Лейпцигская книжная выставка 2011. Русский взгляд

Родительская категория: Русский язык Просмотров: 9788
Если бы сейчас проводился опрос - в какой стране живут самые читающие жители, на мой взгляд, победила бы Германия. Особенно, в номинации «читающие дети». В любом самом маленьком местечке страны обнаружится книжный магазин, где будут сидеть, лежать, висеть юные читатели с книжками в руках. В рейтинге детских подарков книга занимает тоже первые места. Конечно же, это не само собой так всё хорошо складывается. Огромное количество детских психологов, педагогов работают в этом направлении. Чего только стоят, например, «ночные чтения» в школах или акции в общественном транспорте, когда несколько дней в каком-нибудь городе в вагонах ездят авторы и актёры, а иногда и просто волонтёры, и читают нам вслух интересные детские произведения.

Уже многие годы одно из главных событий в интеллектуальной жизни Германии - Лейпцигская книжная ярмарка. Для тех, кто там однажды побывал, пропустить следующую Выставку уже невозможно, она демократичная, интеллигентная, интерактивная. Там встречаются все - и профессионалы-издатели, и книготорговцы, и интересные авторы, и переводчики, и конечно же, сами читатели. И ни на одной выставке не встретите вы такого количества подростков и детей, как во время Лейпцигской ярмарки. Самое главное, что едут они туда по доброй воле, потому что уже много лет это традиционное место встреч любителей и традиционной литературы, и мультимидиа-изданий, и фанатов различных комиксов. Вот и мчатся они в Лейпциг со всей страны, да еще и нарядившись подобно своим любимым персонажам. В дни выставки, вагоны прибывающих в Лейпциг поездов заполнены всевозможными эльфами, хоббитами, персонажами аниме и японской манги. Для всех них книжная выставка - это дом родной, руководство ярмарки вовсе не препятствует тому, что многие из подростоков ночуют прямо здесь - ведь почти каждый день для них проводятся конкурсы, состязания, объявляются их итоги. В этом году, кстати, в Лейпциг собирались приехать и лучшие художники-иллюстраторы манги из Японии: они будут лично оценивать работы юных любителей этого жанра, раздавать автографы. Именно в Лейпциге видно, как много делается для того, чтобы нам, читателям, было интересно взять книгу в руки.









Нам, говорящим и читающим на «великом и могучем», всегда любопытно, как же представлена русская книга в Лейпциге. Здесь мы находимся в очень счастливом положении - можем оценить и внутренний российский рынок с его последними тенденциями и достижениями, и, с другой стороны, понять, что же сейчас интересно немецкоязычному читателю в русской литературе. Это можно сделать, ориентируясь на отбор немецкого издателя, на представленную на немецком рынке переводную русскую литературу.

В этом году русская тема будет не совсем уж традиционной: немцы попытаются в разрушить сложившиеся стереотипы, которые сами же про нас и нагородили... (Правда, если быть справедливыми, нужно сказать, что и у нас образ чудака-немца - устойчивый персонаж, который пребывал неотъемлемой частью русской литературы 18-20 веков, и последний раз, наверное, проявился у Фазиля Искандера, лет эдак сорок назад).

Для западной литературы, похоже подобный вопрос еще не закрыт. Например, в этом году в Лейпциге будет представлена книга Кристины Айбль Christina Eibl с ярким названием “Nicht alle Russen haben Goldzahne sind immer betrunken und auch nicht jeder russische Beamte ist korrupt. Beschreibung Ein Uberlebensbericht aus dem Herzen Moskaus“ («Не у всех русских золотые зубы, не всегда они пьяны в стельку, и не каждый русский чиновник — коррупционер...»). Автор даёт такие пояснения к своей книге: ”...auch kein Buch, das die Russen als lustige Hobbits darstellt...”, («...это книга, в которой русские представлены не как забавные хоббиты...»).

Кристина Айбль как бы противостоит тенденции многих лет, когда немецким читателям предлагалось множество текстов, где, как пишут критики, «с мягким юмором описывался быт русскоязычных эмигрантов». Типичный тому пример — В. Каминер, с которым как раз и сравнивают еще одного автора лейпцигской Выставки - Куфа Кауфмана/ Kuf Kaufmann (книга «Водка - всегда кошерная»/ “Wodka ist immer koscher“.

Сама аннотация книги - набор расхожих клише: “Charmant plaudernd wie Ephraim Kishon, witzig und skurril wie Wladimir Kaminer: Kuf Kaufmann - Jude, Russe, Kabarettist, Regisseur, folgsamer Soldat, kommunistisch erzogenes Kind, exzentrischer Modern-Art-Maler, Vorsitzender der Judischen Gemeinde Leipzig - erzahlt sein turbulentes Leben”. Типичный, как говорится, коктейль: еврей-русский, дитя коммунизма, ныне свободный художник и председатель еврейской общины... Уж, казалось бы, давным-давно европейские страны основательно разбавлены «русским присутствием», практически любая немецкая семья имеет в друзьях семейку русских, с которыми живет бок о бок. Но все равно, пресловутая тема «экзотической русской души» продолжает будоражить пытливые умы европейских интеллектуалов.

Но что же с разрушением стереотипов? В этом году их разбивают уже при помощи такой тяжёлой артиллерии, как творчество нобелевского лауреата американца Джона Стейнбека. Напомним, что в далеком 1947 году писатель вместе с фотографом Робертом Капой проехал по Советскому Союзу, чтобы составить свое, независимое от штампов холодной войны мнение о людях, живущих в той загадочной далекой стране. Об увиденном и пережитом, он и написал свою книгу «Русский дневник»/“Russische Reise”. На нынешней Выставке будет представлен ее первый перевод на немецкий язык.

Возможно, другая тональность ждёт читателей на встрече с Вячеславом Куприяновым, поэтом, переводчиком, который будет представлять в Лейпциге, свой роман «Ваше звериное величество» (POP-Verlag). Думаю, всех порадует тот факт, что в этом году труд переводчицы Барбары Конрад /Barbara Conrad номинирован на лучший перевод года, речь идёт о романе «Война и Мир» Л.Н. Толстого. Если вы зайдёте в любой книжный магазин, в разделе русская литература, главным автором будет, разумеется, Толстой, его читают, с удовольствием покупают. А мы можем только пожелать побольше хороших переводов!

Еще мне всегда очень любопытно на Выставке посетить стенд известного Лейпцигского издательства leiv - Leipziger Kinderbuchverlag (www.leiv-verlag.de). Издательству уже больше 20 лет, и по его книгам юные немецкие читатели знакомятся с русской детской литературой.

Возглавляет издательство г-н Леманн/Lehmann, человек компетентный и энергичный. Именно благодаря ему на немецком рынке есть все книги Волкова, разумеется, с привычными иллюстрациями Владимирского, а также книги Владимира Сутеева, Николая Носова (иллюстрации А.Лаптева) и многие другие.





Работа г-на Леманна выделяется среди всех других детских издательств, представленных на Выставке. Его компания специализируется на переводной книге стран восточной Европы. И если вы загляните на их сайт, то в топ-десятке книг месяца всегда найдёте 3-4 хорошо вам знакомых названия. Русские книги Leipziger Kinderbuchverlag помогают знакомить с русской литературой и детей из русских семей, проживающих в Европе. Ведь не секрет, что читают такие дети всё больше на немецком. Вот и ищут родители книги лейпцигского издательства, чтобы наши дети смогли прочесть русскую книгу, полюбить её — пусть даже и на немецком. Каждый год на стенде издательства Leiv с замиранием я смотрю, как юные читатели из множества книг тянутся именно к изданиям Волкова и, смеясь, перелистывают страницы, рассматривая картинки и восклицая «О, Totoschka!” Глава издательства г-н Леманн «держит руку на пульсе», сейчас он в поисках новых имен в русской детской литературе. Работа это не простая, очень хочется, чтобы все, наконец, сложилось и западный ребенок поскорее открыл бы для себя мир своего российского сверстника.

А пока, в новинках Издательства я с удовольствием нашла книгу о детстве первого космонавта мира - нашего Юрия Гагарина, с забавными иллюстрациями “Juri hebt ab – Gewimmel am Himmel” (Ein Wimmelbuch zum Jubiläum 50 Jahre erster Weltraumflug eines Menschen, Juri Gagarin, ins All).

Господин Леманн с большой симпатией относится к русской культуре. По доброй традиии, в дни Православного Рождества он передает в Веймарский православный приход книги своего издательства - и за это ему огромное спасибо!

Вот, собственно и всё, что кажется заметным по русской теме, из представленного на нынешней книжной выставке от немецких издателей.

Что касается издательств российских, то тут как всегда есть на что посмотреть, уже девятый год в Лейпциге действует российский объединённый стенд. За эти годы сложились свои традиции, каждый раз Москва привозит сюда что-то интересное. Благодаря Лейпцигу, Германия открыла для себя замечательного детского автора Артура Гиваргизова, познакомилась с русскими «Смешариками» (наш детский канал KIKA показывал этот сериал).

И в этом году ожидается большая программа для взрослых и детей. Трудно переоценить и такой факт, как безвозмездная передача книг российского стенда в русскоязычные общественные организации, библиотеки, школы по инициативе Правительства Москвы. Можно сказать, российский стенд на Лейпцигской ярмарке, это единственная возможность для соотечественников познакомиться в Германии с живой и современной русской литературой. И нет большего стимула для наших детей изучать родной русский, чем это живое прикосновение к прекрасно изданной русской книге!

Елена Еременко, Эрфурт-Лейпциг

О том, что будет происходить на российском стенде в дни выставки 17-20 марта вы узнаете из пресс-релиза.