Эрдоган принес извинения за сбитый российский Су-24. Тонкости перевода

Родительская категория: Новости Автор: Информационная служба "Русское поле" Просмотров: 6175

"Говорю, извините. Всем сердцем разделяю боль. Семью российского пилота мы воспринимаем как турецкую семью."

Президент РФ Владимир Путин получил послание президента Турции Реджепа Таипа Эрдогана, в котором турецкий лидер выразил свою заинтересованность в урегулировании ситуации, связанной с гибелью пилота Су-24.

Как сообщила пресс-служба Кремля, в послании говорится, что Россия является для Турции другом и стратегическим партнером, с которым турецкие власти не хотели бы портить отношения.

"У нас, - подчеркивает Эрдоган, - никогда не было желания и заведомого намерения сбить самолет, принадлежащий Российской Федерации".

Далее говорится, что, "взяв на себя все риски и приложив большие усилия, мы забрали тело погибшего российского пилота у сирийских оппозиционеров и привезли его в Турцию".

"Организация предпохоронных процедур была проведена в соответствии с религиозными и военными процедурами. Вся эта работа была проведена нами на уровне, достойном турецко-российских отношений", - отмечается в тексте послания.

Эрдоган выразил свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота.

"Говорю, извините. Всем сердцем разделяю боль. Семью российского пилота мы воспринимаем как турецкую семью. Во имя облегчения боли и тяжести нанесенного ущерба мы готовы к любой инициативе", - говорится в документе.

В послании также отмечается, что в отношении гражданина Турции, имя которого ассоциируется со смертью российского пилота, начато и ведется судебное расследование.

Эрдоган выразил глубокое сожаление по поводу произошедшего и подчеркнул готовность делать все возможное для восстановления традиционно дружественных отношений между Турцией и Россией, а также совместно реагировать на кризисные события в регионе, бороться с терроризмом, указывает Кремль.

Выполнены ли условия Кремля?

Напоминаем, что российские власти после инцидента с Су-24 назвали три условия для преодоления кризиса в отношениях с Турцией после инцидента с Су-24. Первым условием являются извинения со стороны властей Турции; второе условие – привлечь к ответственности виновных. Третье – выплата Турцией компенсации России за ущерб, нанесенный в результате трагедии. 

Таким образом, остается неясным выполнение второе и третьего условий. Возникает вопрос, кого считать виновным в гибели российского самолета - пилота ли турецкого истребителя, выпустившего ракету, боевика, который стрелял с земли по российским пилотам, или турецкого военного, отдавшего приказ сбить Су-24?

Относительно третьего условия - пресса приводит текст извинений, в котором упоминается желание "облегчить тяжесть ущерба". Означает ли это выплату компенсации семье пилота, либо также возмещение стоимости военной техники - штурмовика Су-24 - также остается пока неясным.

Сообщения в турецкой прессе - было ли извинение?

Русскоязычные жители Турции в соцсетях комментируют это событие скептически, считая, что в послании Эрдогана нет слова "извините".

Мария-Кристина Фадеева пояснила по просьбе "Русского поля" свою точку зрения:

- Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын: "Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” - Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им - kusura bakmasınlar (простите, или все-таки не обижайтесь?).

- В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm - я опечален, kusura bakma - не обижайся, af et - прости, и özür diliyorum - приношу свои извинения. Вторая и третья фраза, как вы видите, в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут "повелительный" смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме - "хватит дуться", не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза "я вас услышал". Так вот, в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе - не подкопаешься.

Редакция попросила проживающего в Турции Андрея Пономарева также прокомментировать ситуацию.

Андрей Пономарев:

- Выступал премьер Бинели, рассказал о письме. Вроде бы, все турки восприняли это как извинение перед Путиным. Форма слов "кусура бакмаин" дословно значит "не смотри строго/ искоса/ я не нарочно, так вышло, больше не буду". Завтра с утра все газеты напечатают (окмментарии) - сразу дам знать.

На следующий день, 28 июня Андрей Пономарев сообщил: 

Текста (письма) нет. Но все газеты пишут как об официальном извинении. И все турки его так и воспринимают.

Инцидент с самолетом

Напоминаем, что турецкий истребитель F-16 24 ноября 2015 года сбил Су-24 российских ВКС в небе над Сирией. Пилот Олег Пешков был убит огнем боевиков с земли, когда спускался на парашюте после катапультирования. По утверждению Анкары, российский самолет нарушил воздушное пространство Турции. Минобороны РФ настаивает что самолет находился над сирийской территорией и "нарушения воздушного пространства Турции не было".

Президент Путин заявил, нападение на российский самолет будет иметь "серьезные последствия" для двусторонних отношений. 28 ноября он подписал указ применении специальных экономических мер в отношении Турецкой Республики.

"Русское поле"