Цветаевские искры в Дрездене

Parent Category: Культура Written by С.Соловьева Hits: 2150

В Дрездене прошла ежегодная культурная акция "Цветаевский костер". в рамках которой прошли литературные чтения и экскурсия по цветаевским местам.

"Летом в июне 1910 года профессор Иван Цветаев приезжает в Дрезден в научную командировку по созданию будущего московского Музея изящных искусств, а дочерей — Марину и Асю устраивает в курортном поселке Вайсер Хирш (Weißer Hirsch) в доме пастора Бахмана: отдохнуть, оживить разговорный немецкий язык и поучиться ведению домашнего хозяйства у жены пастора..."

Так началась экскурсия, организованная Немецко-Русским институтом культуры (НРИК) в рамках ежегодного праздника «Цветаевские костры». Экскурсионная группа, упорно преодолевая крутые спуски и подъемы, попадает во времена почти столетней давности, благо, с тех пор здесь мало что изменилось.

Именно об этом времени Марина вспоминает в своих дневниках 1919 года:

"Местечко Loschwitz под Дрезденом, мне шестнадцать лет, в семье пастора — курю, стриженые волосы, пятивершковые каблуки (Luftkurort система д<окто>ра Ламана, — все местечко в сандалиях!) — хожу на свидание со статуей кентавра в лесу, не отличаю свеклы от моркови (в семье пастора!) — всех оттолкновений не перечислишь! Что ж — отталкивали? Нет, любили, нет, терпели, нет, давали быть. Было мне там когда-либо кем-либо сделано замечание? Хоть косвенный взгляд один? Хоть умысел? Это страна свободы".

Экскурсовод Елена Беленинова свободно цитирует стихи и прозу Цветаевой, легко и убедительно отвечает на самые необычные вопросы экскурсантов: годы работы в цветаевском музее Москвы, изучение «русских следов» в Саксонии позволяют ей свободно ориентироваться в непростой биографии и творчестве юной Марины. Переводчицы едва успевают переводить нетрадиционный текст для немецкой части группы.

Но время экскурсии подходит к концу. Впереди не менее захватывающая часть программы — салон, где найдут отражение цветаевские музыкальные пристрастия и поэзия. И здесь, надо сказать, организаторы праздника – Русский центр Немецко-русского института культуры, представили на суд зрителей молодых талантливых профессионалов.

Проникновенное исполнение Дебюсси и Баха искусной флейтисткой Дарьей Баумгертель покорило зрительный зал. Закончив музыкальную школу в Дрездене, она преподает здесь музыку. Её муж — молодой немецкий композитор Мартин Баумгертель. Несмотря на напряженный жизненный график, Дарья не теряет своих российских корней, поддерживая мероприятия Института.

Еще одним сюрпризом для зрителей стал дебют в молодых певиц российского происхождения, выпускниц немецких музыкальных вузов. Анна Рындык исполнила романсы С.Прокофьева на стихи А.Ахматовой, а Мария Мёллер спела ахматовский романс на музыку Е. Гохман.

"Романс на стихи Цветаевой «Мой милый, что тебе я сделала?» на музыку российского композитора Елены Гохман, который мы нашли случайно, нам тоже очень понравился, и мы решили исполнить его дуэтом", - рассказывает Мария.

- Мы объединили Ахматову и Цветаеву в нашей программе как две противоположные грани, раскрывшие через свой внутренний мир эмоции и переживания, духовную сторону своего времени, - поясняет заместитель председателя правления, методист Русского центра Виталий Колесник. - Прокофьев и Гохман талантливо претворили в музыку лирическую составляющую поэзии серебряного века. Для композитора Елены Гохман стихи Марины Цветаевой и Анны Ахматовой послужили сильнейшим «огнивом». Один из вокальных циклов Елены Гохман поименован словом, одинаково показательным для обеих этих женщин-творцов - «Бессонница». Именно за него Е.Гохман была удостоена высокого звания лауреата Государственной премии России. Остро выраженный лирический нерв Марины Цветаевой оказался необычайно созвучным композитору.

... А во дворе уже разгорался «Цветаевский костер». Здесь участники праздника познакомились с новой книгой, выпущенной недавно издательским отделом Дома-музея Марины Цветаевой "…Скоро отправлюсь на фронт", посвященной ещё одной цветаевской дате — 90-летию с о дня рождения её сына Георгия Эфрона. В издании приведен подлинник его письма от 14 мая 1944 года преподавателю Литинститута Льву Озерову, написанном из Алабина незадолго до отправки на фронт.

Затем поклонникам цветаевской поэзии представилась возможность почитать у костра свои любимые стихи на русском и немецком языках.

- Одна из наших главных задач — нести русскую культуру в немецкую среду. Конечно, заинтересовать разных людей такой своеобразной поэзией, как цветаевская, непросто, - считает председатель правления института, руководитель Русского центра д-р Вольфганг Шелике, - но мы делаем все, чтобы те, кто проявляет интерес к русской культуре, нашли у нас самый подробный и исчерпывающий материал. Среди немцев такой интерес велик. Все слышали, как замечательно сегодня читали стихи Цветаевой на немецком Вернер Клавун (Werner Klawun) и Михаэл Цшек (Michael Zschech). При нашем институте существует большой многонациональный актив, многие дети из смешанных семей, можно сказать, растут и воспитываются у нас. Наш девиз: помогать тем, кто помогает нам.

Нынешний 10-й юбилейный праздник цветаевской поэзии завершился музыкальной композицией Рихарда Кляйдермана «Цикл на стихи Цветаевой» в исполнении дуэта музыкального театра «Белая хризантема» из Потсдама Нонны Рахмановой и Наума Станишевского. И долго еще продолжались оживленные беседы у костра.

С.Соловьева, г. Лейпциг

"Русское поле"