Считается, что она переводится: «Остановись, мгновение, ты прекрасно!». Высказывание давно уже превратилось в крылатое выражение.
Цитируя его, большинство источников и справочников ссылается на «Фауста» Гете, часть первую, строку 1700.
На первый взгляд, все верно. Но дело в том, что в оригинальном тексте «Фауста» и его переводах на русский место это звучит несколько иначе.
Оригинал: "Werd ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön!"
В переводе Бориса Пастернака: «Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье! О как прекрасно ты, повремени!»
В переводе Николая Холодковского: «Тогда сказал бы я: мгновенье! Прекрасно ты, продлись, постой!»»
Каким же образом несколько предложений в «Фаусте» сложились одно компактное крылатое «Остановись, мгновение, ты прекрасно!»?
Небольшое литературное расследование показало, что на самом деле фраза эта заимствована из стихотворения «Genio Loci» поэта и переводчика Александра Яхонтова.
Стихотворение написано в 1884 году и посвящено Царскосельскому Лицею и, в частности, бюсту Александра I с надписью genius loci (что в переводе с латыни означает «дух места». Выражение применимо к людям, ревностно оберегающим неповторимую атмосферу места). Бюст тот пропал, и остался только пьедестал.
Текст у Яхонтова следующий:
«Не испытуй грядущего напрасно, Мимолетящим благом дорожи И, на лету схватив его, скажи: «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»»
Последняя строка стихотворения – аллюзия на «Фауста», но не цитата из него.
Таким образом, автором афоризма «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» является не Иоганн Вольфганг фон Гете, а Александр Николаевич Яхонтов.
Вот то да! «Как много нам открытий чудных готовит просвещенья дух!» Прав был Александр Сергеевич. Много нового иногда можно обнаружить и в, казалось бы, давно известных и хорошо знакомых вещах!…
Фото: кружка с цитатой из «Фауста» И.В. Гете «Verweile dich, du bist so schön!» на фоне дома-музея Гете в Веймаре.
Евгения Кирш, фото автора