Их целью была вершина горы. Чиновник одолел маршрут, а наверху поделился со своим компаньоном впечатлением от захватившей его воображение картиной вечерней красоты открывшихся просторов.
В небольшой хижине для отдыха путников, что была поблизости, прямо на стене он записал пару строк.
Так родилась знаменитая на весь мир "Ночная песнь странника" Гёте.
Перевод М.Ю.Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
Веб-камера в Ильменау
Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Елена Еременко
Фото: изображение с веб-камеры в окрестностях Ильменау - itzbund.de
Иллюстрация наверху: Klassik Stiftung Weimar
"Русское поле"
"Русское поле" портал Общегерманского координационного совета российских соотечественников
Koordinationsrat russischsprachiger Vereine in Deutschland
Публикация материалов сайта допускается только при указании источника и активной гиперссылки
Die Website russkoepole.de verwendet Cookies, um ihre Webseiten optimal anzupassen und die angebotenen Dienste zu verbessern. Cookies löschen
Wenn Sie die Website russkoepole.de weiterhin nutzen, müssen Sie Ihre Zustimmung zur Verwendung von Cookies einholen. Um mehr zu lernen